--==Страница 46==--

Пред Оглавл След

– Даруйте, пані,– недбало вклоняючись, кинув Гейлі так само похмуро.– І все ж я мушу сказати те саме: це ні на що не схоже! Невже це правда, сер?

ч – Містере Гейлі,– відказав господар,– коли ви хочете розмовляти зі мною, будьте ласкаві поводитись пристойно. Енді, візьми в пана капелюх і гарапник. Сідайте, містере Гейлі... Так, шановний, хоч як мені прикро, але та жінка, чи то підслухавши нашу розмову, чи, може, дізнавшись про неї від когось іншого, забрала вночі свою дитину й пішла з дому.

– Мушу сказати, я сподівався чесного торгу,– буркнув Гейлі.

– Як звелите вас розуміти, шановний? – рвучко обернувся до нього містер Шелбі.– Для того, хто ставить під сумнів мою чесність, я маю лиш одну відповідь.

Торговець знітився і пробурмотів:

– Та я кажу тільки, що страх як гірко впіймати облизня, коли ведеш діло по справедливості.

– Містере Гейлі,– мовив господар,– коли б я не вважав, що ваша досада певною мірою виправдана, я нізащо не попустив би тієї безцеремонності, з якою ви вдерлися щойно до мого дому. Одначе мушу вам сказати, що, хоч як би все воно виглядало збоку, я не дозволю ніяких натяків на мою нібито причетність до найменшого обману в цій справі. Скажу навіть більше: я вважаю за свій обов'язок подати вам всіляку допомогу– кіньми, слугами тощо,– щоб ви могли віднайти свою власність. А тим часом, Гейлі,– додав він, раптом змінивши офіційно холодний тон, на звичайну свою щиру привітність,– найкраще, що ви можете зробити,–це погамувати гнів і поснідати з нами, а тоді ми поміркуємо, що діяти далі.

Місіс Шелбі підвелась і сказала, що має деякі справи, а тому не зможе бути присутня за столом. Отож, доручивши одній поважній мулатці прислужувати панам при сніданні, вона вийшла з кімнати.

Пред Оглавл След